#食品#社会#环境B2阅读时间 ~9 min

Deutschland isst anders

来源:zeit.de原文链接:打开原文

📝 概要

德国的饮食习惯正在经历深刻变革:肉类消费降至历史新低,植物性替代品市场爆发式增长,学校食堂开始推行每周「素食日」。文章走访有机农场、柏林素食餐厅和传统肉铺,展现不同群体对这场「饮食转型」的态度与冲突。

📖 原文节选 Textauszüge

Auf dem Wochenmarkt in Freiburg stapeln sich die Kohlköpfe neben Süßkartoffeln und Pastinaken. Vor zehn Jahren hätte man hier vergeblich nach Quinoa oder Edamame gesucht. Heute gehören sie zum Standardsortiment. „Die Nachfrage hat sich komplett verändert", sagt Marktbeschickerin Eva Müller. „Viele Kunden fragen zuerst nach bio und regional, erst dann nach dem Preis." Müller verkauft seit 25 Jahren Obst und Gemüse auf dem Münsterplatz und hat den Wandel aus nächster Nähe miterlebt. Früher waren es Kartoffeln, Möhren, Lauch – die Klassiker der deutschen Küche. Heute bestellen ihre Lieferanten Ingwer aus dem Breisgau, Kichererbsen von fränkischen Äckern und Süßkartoffeln aus dem Rheinland. „Die Leute kochen anders als ihre Eltern", sagt sie. „Mehr asiatisch, mehr mediterran. Und vor allem: mehr ohne Fleisch."

在弗莱堡的周集市上,卷心菜、红薯和欧洲防风草堆叠在一起。十年前在这里找藜麦或毛豆是徒劳的。如今它们已属于标准品类。「需求完全变了,」摊主 Eva Müller 说,「很多顾客先问是不是有机的、本地的,然后才问价格。」Müller 在大教堂广场卖了 25 年水果蔬菜,近距离见证了这一转变。从前是土豆、胡萝卜、韭葱——德国菜的经典食材。如今她的供货商进的是布赖斯高产的姜、法兰肯地区的鹰嘴豆和莱茵兰的红薯。「人们做饭和他们的父母不一样了,」她说,「更多亚洲风味,更多地中海风味。最重要的是:更多无肉菜肴。」

💡 hätte … gesucht 虚拟过去时;Standardsortiment 是典型的德语复合名词。

Die Zahlen bestätigen den Trend: Laut Bundeslandwirtschaftsministerium ist der Pro-Kopf-Verbrauch von Fleisch in Deutschland auf 51,6 Kilogramm pro Jahr gesunken – der niedrigste Wert seit Beginn der Erfassung. Gleichzeitig wächst der Umsatz mit pflanzlichen Alternativen jährlich um rund 20 Prozent. Was vor wenigen Jahren noch als Nischenprodukt für Idealisten galt, steht heute in jedem Supermarktregal: Haferdrinks neben der Kuhmilch, Soja-Hack neben dem Rindfleisch, vegane Wurst in der Kühltheke. Die Lebensmittelindustrie hat reagiert – nicht aus Überzeugung, sondern weil die Margen stimmen. Pflanzliche Produkte sind in der Herstellung oft günstiger als tierische, werden aber zu ähnlichen Preisen verkauft. Branchenexperten schätzen, dass der Markt für Fleischersatz in Deutschland bis 2030 auf über vier Milliarden Euro wachsen wird.

数据证实了这一趋势:据联邦农业部统计,德国人均肉类消费已降至每年 51.6 公斤——自有记录以来的最低值。与此同时,植物性替代品的营业额每年增长约 20%。几年前还被视为理想主义者小众产品的东西,如今摆在每家超市的货架上:燕麦饮品放在牛奶旁边,大豆碎肉放在牛肉旁边,素食香肠在冷藏柜里。食品工业做出了回应——不是出于信念,而是因为利润率合适。植物性产品的生产成本通常低于动物性产品,却以相近的价格出售。行业专家预估,德国肉类替代品市场到 2030 年将增长至超过 40 亿欧元。

💡 Laut + Dat. 引出数据来源,Pro-Kopf-Verbrauch 是统计类文章常见表达。

Doch nicht alle teilen die Begeisterung. In der Fleischerei Kramer in Thüringen hängen Würste wie eh und je an der Decke. Inhaber Thomas Kramer fühlt sich von der Politik im Stich gelassen: „Erst hat man uns gesagt, wir sollen produzieren. Jetzt heißt es plötzlich, Fleisch ist schlecht. Aber wovon soll ich leben?" Kramers Familie betreibt die Metzgerei seit vier Generationen, und der Betrieb war immer gut gelaufen – bis vor etwa fünf Jahren die Umsätze zu sinken begannen. Stammkunden sterben weg, die Jüngeren kaufen im Bioladen oder bestellen online. Kramer hat versucht, sich anzupassen: Er bietet jetzt auch Weidefleisch und regionale Spezialitäten an, hat einen Instagram-Account eröffnet und beliefert zwei Restaurants. Doch er weiß, dass das langfristig nicht reichen wird. „Wenn meine Tochter den Laden nicht übernehmen will, mache ich in zehn Jahren zu. Und mit mir schließen Tausende andere."

但并非所有人都分享这种热情。在图林根的 Kramer 肉铺,香肠一如既往地挂在天花板上。店主 Thomas Kramer 觉得被政治抛弃了:「先是让我们生产,现在突然说肉不好。但我靠什么生活?」Kramer 家族已经经营这家肉铺四代了,生意一直不错——直到大约五年前营业额开始下降。老顾客逐渐去世,年轻人去有机商店买东西或网上下单。Kramer 试图适应:他现在也提供牧场肉和地方特产,开了 Instagram 账号,还给两家餐厅供货。但他知道,从长远看这还不够。「如果我女儿不想接手这个店,十年后我就关门了。和我一起关门的还有成千上万家。」

💡 im Stich lassen(抛弃)为重要固定搭配;wie eh und je(一如既往)是口语化表达。

An der Berliner Humboldt-Universität untersucht Ernährungssoziologin Prof. Silke Weber, warum der Wandel so konfliktreich ist: „Essen ist Identität. Wenn Sie jemandem sagen, er soll kein Schnitzel mehr essen, greifen Sie sein Selbstbild an. Deshalb reagieren viele so emotional." Weber hat in einer Langzeitstudie über 3.000 Deutsche zu ihren Essgewohnheiten befragt und festgestellt, dass die Bereitschaft zur Veränderung stark von Alter, Bildung und Wohnort abhängt. In Großstädten wie Berlin oder München ernähren sich bereits über 15 Prozent der unter 30-Jährigen vegetarisch oder vegan. In ländlichen Regionen Ostdeutschlands liegt der Anteil bei unter drei Prozent. „Das ist kein reines Generationenproblem", warnt Weber. „Es ist auch eine Frage der sozialen Schicht und der kulturellen Zugehörigkeit. Die Ernährungswende darf nicht zur Spaltung der Gesellschaft führen."

在柏林洪堡大学,饮食社会学家 Silke Weber 教授研究为何这场变革如此充满冲突:「饮食就是身份。当你告诉某人不要再吃炸猪排时,你在攻击他的自我形象。所以很多人反应如此情绪化。」Weber 在一项长期研究中调查了 3000 多名德国人的饮食习惯,发现改变的意愿与年龄、教育程度和居住地密切相关。在柏林或慕尼黑等大城市,30 岁以下人群中已有超过 15% 吃素或纯素。在东德农村地区,这一比例不到 3%。「这不纯粹是代际问题,」Weber 警告说,「也是社会阶层和文化归属的问题。饮食转型不能导致社会分裂。」

💡 deshalb 因果连接词;Selbstbild(自我形象)的社会学用法。

原文授权:CC-BY-NC-ND-4.0-DE · 来源:fluter.de (bpb)

🔑 词汇

📐 语法

"Vor zehn Jahren hätte man hier vergeblich nach Quinoa gesucht."

表达过去不可能或不真实的情况。

🇩🇪 文化背景

德国肉食文化
香肠和猪排是德国饮食的象征,饮食转型触及文化身份的深层。
Wochenmarkt 传统
德国每周的露天集市是社区生活的重要组成,也是有机和本地食品的主要渠道。
Veggie-Tag 争论
绿党曾提议公共食堂设素食日,引发激烈争论,被视为「保姆国家」干预个人自由。

✏️ 练习建议

  • 用德语描述你家乡近年来饮食习惯的变化,写 5-6 句。
  • 用 Laut + Dativ 写 3 个引用统计数据的句子。
  • 讨论:政府应该引导民众的饮食选择吗?写出正反两方各 3 个论点。
  • 选 5 个词汇造句,尽量与食品或消费话题相关。